Translation like any linguistic activity shapes and is shaped by both individual and collective ideological beliefs. In Translation Studies, theoretical thought on the concept and the role of ideology has been neglected in relation to other domains of Humanistic Studies. The present study aims at exploring in depth the relation between translation and ideology and suggesting a theoretical model, that is Critical Discourse Analysis, as a tool for handling the ideologically loaded units of the original text (source text) in the translating process. To this end, a multidimensional theoretical approach to ideology has been adopted, investigating the relation of ideology to associated disciplines such as language, translation and ethics of translation. Furthermore, the paper focuses on the translation of media discourse given that this type of discourse bears a strong ideological loading. The main conclusion that has been drawn by the research is that any translation event is embedded in a sociocultural context bearing a certain ideology. Thus, the interpretation of the message the translator attempts to transmit depends to a large degree on the set of values and beliefs of the people involved in the translation event such as authors, translators and recipients of the translated product.
Translation like any linguistic activity shapes and is shaped by both individual and collective ideological beliefs. In Translation Studies, theoretical thought on the concept and the role of ideology has been neglected in relation to other domains of Humanistic Studies. The present study aims at exploring in depth the relation between translation and ideology and suggesting a theoretical model, that is Critical Discourse Analysis, as a tool for handling the ideologically loaded units of the original text (source text) in the translating process. To this end, a multidimensional theoretical approach to ideology has been adopted, investigating the relation of ideology to associated disciplines such as language, translation and ethics of translation. Furthermore, the paper focuses on the translation of media discourse given that this type of discourse bears a strong ideological loading. The main conclusion that has been drawn by the research is that any translation event is embedded in a sociocultural context bearing a certain ideology. Thus, the interpretation of the message the translator attempts to transmit depends to a large degree on the set of values and beliefs of the people involved in the translation event such as authors, translators and recipients of the translated product.